Oade oan de sipel Sipel ljochtsjend fleske, blomblêd foar blomblêd foarme har dyn skientme, kristallen skobben lieten dy swelle, en yn 't forhoalen fan de dûnkre ierde roune dyn liif him mei dau. Ûnder de ierde woeks dit wûnder en doe 't dyn plompe griene sprút forskynde en dyn blêdden as swurden op 'e tún to wrâld kamen, heappe de ierde al har macht op en toande dyn neakende glierens; en sa 't yn Afrodite de fiere sé de dûble magnolia skoep, doe 't er har boarsten foarme, sa hat de ierde dy makke, sipel, helder as in planeet en ornearre to strieljen, bistindich stjerrebyld, roune roas fan wetter, op de tafel fan de earme minsken. Rojael ferbruistû dyn bol fol frissens yn 'e fortarrende gleonens fan de fleispanne, en de snipel fan kristal yn 'e barnende hitens fan de oalje foroaret yn in krollige goudene plûm. Ek bring ik yn 't sin hoe 't dyn ynfloed de leafde fan 't slaed bifruchtet, en 't liket dat de himel meihelpt, omt er dy 't sierlik stal joech fan in heilstien om dyn fynhaksle klearens to romjen op 'e healrounen fan in tomaet. Mar ûnder it berik fan de hannen fan it folk, en besnjitten mei oalje, bestruid mei in bytsje sâlt, forslachstû de honger fan 'e deihierarbeider op syn swiere wei. Stjer fan 'e earmelju, goede fé; bewuolle yn tin papier komstû út 'e groun, ivich, geef, suver as sied fan in stjer, en as yn 'e koken it mes dy fynsnijt, dan wâllet de iennichste trien sûnder pine. Dû litst ús skrieme sûnder ús leed te dwaen. Sa lang ik libje, ha 'k dy prize, sipel; foar my bistû moaijer as in fûgel mei ferblinende fearren; foar myn eagen bistû himelbol, platina tsjelk, roerleaze douns fan 'e besnijde anemoan; en de rook fan de ierde libbet yn dyn kristallen natûr. Pablo Neruda 1904 - 1973 Oersetting: Klaas Bruinsma 1931 - 2018 |